Posted on 2019-12-09
分類:企業
另一種情況是存在無法預料的格式問題。最近,我們遇到一個案例,其中客戶要求以pdf格式在文本框中進行翻譯,並且文本框會疊加在相應的目標字符串上。文本框創建,疊加和格式化的過程比翻譯本身花費的時間更多。當然,這增加了截止日期,原始翻譯報價中沒有解決額外的資源和質量問題。由於未收到原始文件,並且在原始報價階段未通知我們格式化問題,因此這導致了重新談判最終期限和額外格式化費用的麻煩。幸運的是,這類問題很少見!從翻譯服務公司的角度來看,當未以標準格式(例如單詞)接收文件時,特別要避免在翻譯過程中使用翻譯記憶庫時,應避免出現額外的格式問題。甚至在字面上,還有一些額外的問題需要解決,這些問題增加了翻譯過程的工作量,例如圖形和表格。
最後要注意的是修訂情況。某些翻譯的標準可能很差,以至於其修訂實際上是整個文本的全部重新翻譯。當然,這導致隨後重新協商每個單詞的翻譯價格。成功的重新談判將取決於客戶對問題的了解,他們的預算以及與上級的關係。
在上述三種情況下,可以清楚地看到每小時收費可以避免額外工作量的問題,而這些工作量並沒有包含在原始翻譯價格/單字報價中,但是我們必須考慮到,許多客戶可能不願意接受該時間作為成本指標由於在成本控制方面缺乏控制,他們必須給予翻譯服務公司的信任以及其他翻譯服務公司願意接受每字翻譯價格報價的事實,儘管存在不可預見的問題。
https://www.pt.petfood.com.tw/